שהות במדינה זרה תמיד נותנת לך פרספקטיבה. כל הדברים הקטנים שאתה רגיל ששם, רגיל לצורה שלהם, שנראים אחרת. מידת ה"אחרת" תלויה, כמובן, בכמה רחוק אתה הולך. אבל מנסיוני אתה מגלה שגם במקומות שאמורים להיות דומים – אירופה, ארה"ב, חדרה, השוני במעטפת קופץ לעין. אי אפשר להכנס לאותו נהר, אפילו לא פעם אחת.
על הפיליפינים כבר כתבתי המון. זו פעם רביעית שלי כאן במנילה, בעקבות מורה לאומנויות לחימה. ההבדל הקונטקסטואלי במנילה הוא אפילו גדול יותר. כי מצד אחד זו אסיה, שבה דברים שונים. ומצד שני הם מעריצים את העטיפות האמריקאיות, את רשתות הזכינות. מאמינים שהפונטים היפים וקלסרים עם הוראות ההפעלה יצליחו לעטוף את הכאוס שיש כאן, לסדר אותו . ואתה, כזר, כבר לא יודע אם להאמין או לא. כי כנראה שהם כבר רגילים למבוכה שחיה ברווח שבין העטיפה הנוצצת ומלאת הטקס ובין המציאות הכאוטית, אבל אתה עדיין לא.
בזמן הפנוי שלי, אני כותב קצת, מנגן, קורא. לטונג'ין, חבר שהגיע מיפן בדרכו חזרה לארץ יש קינדל, ושמחתי לראות עליו עותק של "The Tipping Point", אותו התחלתי לקרוא לפני כמה זמן ולא סיימתי. הסיבה שלא סיימתי היא כי הוא הגניב אותי לחלוטין, והייתי חייב להעביר אותו הלאה לפני שסיימתי, כדי להפיץ את הבשורה. מעט מהדברים שם חידשו לי, אבל העובדה שמישהו פירמל את כל הדברים שידעתי באופן אינטואיטיבי היתה מגניבה מאוד. חלק מזה גם היתה ההתרגשות הכמו-אסטרולוגית שחווים כשאתה קורא משהו שמתאר אותך במדוייק, במקרה שלי – כשגלדוול מספר על "מחברים".
הסמינר כאן הוא אתגר פיזי, אבל גם אתגר רגשי לא קטן. חלק מהאנשים שהגיעו לכאן הם אנשים שחלק מהזהות שלהם היא היותם אמני לחימה. ולהיות אמן לחימה זה, בין השאר, להיות טוב בלהרביץ לאנשים אחרים. העניין הוא, שכשאתה בא למפגש כזה, יש סיכוי טוב שחלק מהאנשים שמסביבך יכולים להגיש לך את עכוזך על צלחת, כמו שאומרים. אם אתה באמת מבסס את הזהות שלך על היותך נינג'ה, יש סיכוי שתתקל בבעיה.
זהות היא סוגייה מעניינת בפיליפינים. אכלנו שלשום במסעדה בשם 1521, מהמסעדות הפיליפיניות הטובות במנילה. 1521 היא השנה שבה הגיע פרדיננד מגלן לכאן. אני לא יכול לדמיין מסעדה ערבית בשם 1948. אבל הפיליפינים לא מתייחסים לאירוע כנכבה. אולי כי עבר מספיק זמן מאז. אולי כי האירוע התחיל בזה שלאפו לאפו, מנהיג שבט מקומי, חיסל את מגלן. אבל אם חושבים על זה, הפיליפינים, עצם השם של הלאום הזה, הוא על שם פיליפ השני, מלך ספרד. הפיליפינים הם לא ספרדים, אבל שרידי הקולוניאליזם הם הבסיס לזהות התרבותית שלהם. הפיליפינים אבלים לא על אובדן התרבות המקורית, הפרה-ספרדית, אלא על חורבנה של מנילה, פנינת המזרח, עם בתי המידות הספרדים שלה, במלחמת העולם השניה.
מצחיק שדווקא בפרק על חשיבותו של ההקשר, מלקום גלדוול מצליח להתעלם מפצצת הקשר כל כך בוטה. תוך שהוא מעמיק בדיון על התפתחות המוח בהקשר חברתי, מופיע הציטוט הבא:
For example, he looks at 21 different hunter-gatherer societies for which we have solid historical evidence, from the Walbiri of Australia to the Tauade of New Guinea to the Ammassalik of Greenland to the Ona of Tierra del Fuego
מה שצועק בקטע הזה הוא ההתנגשות בין החברות, ובין המקום בו הם גרים. האם שבט הוואלבירי חיים באוסטרליה? תלוי את מי שואלים. את האדם האירופאי – בוודאי. אבל אולי הם קראו לה אחרת? אסיה היא דמות במיתולוגיה היוונית, ומי שהחליט שמי שגר במזרח חי באסיה הוא הרודטוס. הסינים, היפנים, ההודים – אף פעם לא חשבו על עצמם כאסייתים, בדיוק כמו שהפיליפינים לא חשבו על עצמם כפיליפינים, לפני שהגיע פיליפ. הודו, מלזיה, אינדונזיה – כמה שמות מומצאים יש לנו. אבל השמות המומצאים הם לא רק קטע קולוניאלי. אנגלים נוסעים ל-Florence, אבל האיטלקים גרים ב-Firenze. חלק מהשפות נותנות יותר כבוד למקומות. בעברית פירנצה היא פירנצה, ורומא רומא.
אני באמת חושב שאנשים גם ככה מאמינים יותר מדי במפות. ולכן, אולי כדי לתת קונטרה קטנה, הייתי שמח אם היינו יכולים לעשות אטלס, או אולי שכבת google maps, שתאפשר לי לראות את העולם דרך העיניים של אלה שגרים בו. שבה יפן תהיה ניפון, וגרמניה דויטשלנד. אולי זה מסוכן. אולי זה בדיוק מסוג הדברים שמפרקים את הנראטיבים של קהילות מדומינות, של מדינות לאום. אבל אולי הצעד הראשון ללהבין אנשים אחרים, זה להתחיל לקרוא להם בשמם האמיתי, ולא בשם שהחלטת להמציא להם.
התחדש על העיצוב.
בעברית גם פראנס היא צרפת ואספניה היא ספרד.
כיף לקרוא. פשוט מצוין.
תהנה ושמור על עצמך.
מה עם קצת תמונות?
אם תשים לב – דווקא במפות גוגל, השמות הן בשפת המקור, כך שכשאתה עובר מעל יוון, נניח מופיע השם "הלס" (וסלח לי שאני מוותר על לכתוב אותו באותיות יווניות), אני יכול רק לשער שבמדינות אחרות זה גם כתוב כך.
עוד דבר ששמתי לב אליו – במערכות הניווט של מטוסים, אלה שמוצגות לנוסעים במהלך הטיסה, התעתיקים הם ממש משונים, ומנסים לחקות את ההגייה מקורית – במקום Belgrad כתוב שם Beograd, שאתה חייב להודות שנשמע טוב יותר.
בקיצור, אין לי מילות סיום.
דניאל, לא שמתי לב וזה די מגניב. אבל השאלה אם אפשר להשיג כזה גם עם השם המקורי של אינדונזיה…
אמותיו – נכון, אף אחד לא מושלם 🙂
אהלן, נדמה שהספר, שעוד לא קראתי, של גלדוול ממוחזר לפחות פעם אחת מצ'רלס מקיי. בתחתית העמוד של ויקיפדיה יש קישורים לעותקים להורדה לקינדל
http://en.wikipedia.org/wiki/Extraordinary_Popular_Delusions_and_the_Madness_of_Crowds
ברפרנס של המאמר בויקיפדיה יש כמה ספרים שמיחזרו את צ'רלס מקיי היטב. קראתי גם את מקיי וגם את טוליפמניה, שווה.
הכי מוזר זה במוניות ב מנילה עם איקונות הישו ומוזיקת האמביינט בספרדית בעוד הנהג חובש כובע ביסבול אמרקאי ואוכל ביצה קשה עם גוזל מבושל בפנים.
מכיר אתה בוודאי את סיפורם של לוחמי העצמאות של וואסט פפואה שמעוניינם באטומנמיה שמתאימה בדיוק למפה אותם שרטטו ההולנדים.
לצערי הסיבה לכך שעברית מכנה את פירנצה, רומא, ואיטליה כולה בשמות הנכונה היא לא מקרית, והיא גם לא מייצגת. לך מעט צפונה, דרומה, מזרחה או מערבה, ותראה ערים וארצות שאנחנו קוראים להן בשמות תנכיים או מאונגלזים או אקראיים לחלוטין.
הסיפור של איטליה הוא שרצה הגורל וכשנכנסו המילים הלועזיות הותיקות לשפה, הן נכנסו באופן מוחלט מאיטלקית. אני לא בטוחה אם אליעזר בן יהודה הוא האשם (?) בכך, אבל אם תחשוב על מילים בסגנון אוניברסיטה, אקדמיה, וכד', תראה שאת כולן אנחנו מבטאים כמו באיטלקית, ולא שום שפה אחרת.